头像

张强

职称:副教授

研究中心:中华文化国际传播研究中心

研究领域:比较文学、文学翻译


电话:

电子邮箱:zhangqiang@nankai.edu.cn

办公地址:外国语星空体育(中国)股份有限公司官网翻译系

  • 个人简介
  • 科研成果
  • 社会兼职
  • 教授课程
  • 荣誉称号
  • 文学博士,硕士生导师。主要研究方向为中英现代主义诗歌比较研究,新诗翻译研究,奥登研究等
    工作经历

    2016年4月至今:星空体育(中国)股份有限公司官网翻译系 教师



    教育经历

    2012年9月-2016年2月:香港城市大学博士(比较文学)

    2009年9月-2012年6月:北京语言大学硕士(英语语言文学)

    2005年9月-2009年6月:北京语言大学本科(英语专业)


  • 主持科研项目:

    1.天津市社科规划青年项目(2016年):“从晚清至民国以来英美作家的天津城市书写”TJWW16-002Q),已结项

    2.61批中国博士后科学基金面上资助(2017年): 奥登诗学观及其在中国的接受研究 (2017M611144),已结项;

    3.中央高校基本科研业务费(2017年):九叶派诗歌研究,已结项;

    4.国家社科基金青年项目(2018年):“西南联大诗人群翻译活动与中国新诗翻译理论建构研究”(18CWW004),已结项。


    论文发表:

    1.“The Birth of Modern Chinese Epics: Shi Tang and His Hero of the Prairie”, Neohelicon 2021,719-734.

    2.“复义的反叛与中国之行:以燕卜荪《南岳之秋》为例”,《中国比较文学》,20213):168-183.

    3.“奥登‘祛魅论’的三个维度:以《海与镜》为中心”,《外国文学》,2022(4):38-49.

    4.“奥登诗歌中冰岛形象的乌托邦建构”,《国外文学》,2019(1):70-78.

    5.“中国志怪小说的叙事重构:以卫三畏英译《聊斋志异》为例”,《中国比较文学》,2018(3):52-65.

    6. "A Tale of the Soldier and the Politics of Translation: W. H. Auden and Chinese Poets During WWII", Comparative Literature Studies, vol. 56, no. 1, 2019: 190-212.

    7.意图的挪用:奥登在中国”,《中国比较文学》,2016(4):97-109.(人大《复印报刊资料:外国文学研究》:2017年第2期全文转载)

    8. “Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry”, Journal of Translation Studies,The Chinese University of Hong Kong (Dec.2017):75-99.

    9.“A Watch Dropped in the Desert: Journey to a War and the New Life Movement”, Athens Journal of History, 2015, 1 (2): 147-159.

    10.“奥登诗歌中现代城市的建构与解构”,《英美文学研究论丛》,2012 (1):52-68.


    译文发表:

    1.Carlos Rojas罗鹏)著,张强 译,“南下:东南亚家园与离散叙事”,《世界华文文学论坛》,2019(2): 42-49.

    2.李琬容、贺麦晓著,张强 译,“文学史、印刷文化与数码人文”,《世界华文文学论坛》,2019 (3):38-41.



  • N/A


  • 本科课程:

    西方文明2-2

    中国文学与文化2-2

    计算机辅助翻译

    翻译研究与论文写作

    英语文学赏析

    英国文学

    二外英语


    研究生课程:

    比较文学概论


  • 2016年天津市第13届高校青年教师教学基本功竞赛(外语组)三等奖